本文为楸ロンド于2022年10月7日以楸暃名义投稿的VOCALOID歌曲《掣肘傀儡論》(掣肘傀儡论)的歌词翻译,若有错误欢迎指出。
作者本人将该曲标注为「第零篇目」,或许代表着系列的开端。
掣肘傀儡論
(资料图片)
翻译:珞羽子
注明译者即可随意取用
*粗体字为歌词,细体字为PV中出现的文段
「一切」 感情(こころ)すら感じれなくって
「一切」 说着连感情(心灵)也没办法感觉到
「実際」 繰る繰る(ぐるぐる)になって止まんない
「实际」 变得不断重复(不断旋转)着没办法停下来
「絶巧」 泡沫の記憶に縋って
「绝巧」 依赖于泡沫般的记忆
「卦体」 阿弥陀籤(バラバラ)になって崩れて仕舞嫌々
「卦果」 变化成阿弥陀签(一片混乱)崩溃散落真不情愿
嗚呼
啊啊
やめて否定しないで やめて支配しないで
快停下不要否定我啊 快停下不要支配我啊
やめて規制しないで 歪んじゃうから
快停下不要限制我啊 已经要变形了啊
さぁ、「いちにさん」で 忘れましょう! 忘れましょう!
那么,就数着「一二三」 尽数遗忘掉吧! 尽数遗忘掉吧!
ねぇ、「SAD」だって私を見ていてよ
呐,即使「SAD」也请一直注视着我吧
なんて誰も「わたし」に興味は無いな?
这么说着却无论谁都对「我」没兴趣吧?
「SAD」だって私の“パラノイア”
即使「SAD」我的“妄想症”也依然
—絶えず演じてた「マリアサマ」
—不停地演绎着的「圣母玛利亚」
切って貼って作る(造る)今日も明日も
剪下再贴上制作(制造)出的今日与明日
嫌って待って其れは(厥れは)私なの?って
说着都厌恶并等待着的那(弯曲的)就是我?
到頭屹途答えちゃ(応えちゃ)呉れないさ!
反正到最后回答(回应)什么的也听不到啊!
継ぎ!!接ぎ!!だらけの(犇けの)マリアサマ!!
全部!!都是!!东拼西凑(混成)的圣母玛利亚!!
教えて、私は何処にいるの?
告诉我,我究竟身处于何方?
ある一人の女子高生が居ました
存在这样一个女子高中生
彼女は性格も良く気配りもできるため周りからも好かれていました
她的性格很好,也很会照顾别人,所以周围的人都十分喜欢她
年頃の子ならあるであろう「反抗期」などもなく両親との関係も良好
她也没有这个年龄段的孩子基本都会有的「叛逆期」,与双亲的关系也很不错
勿論、学問や運動も抜かりなく、誰もが羨む理想的なヒトでした
当然了,她在学业和运动上也没有疏忽,是个无论是谁都十分羡慕的理想型
ですが、生まれつき「そう」生まれたわけでは無く、寧ろそうなる要素は少なかった「普通」の子でした
但是,她并不是天生就「这样」的,倒不如说那时的她是个像这样的要素十分稀少的「普通」的孩子
彼女は物心ついた時から「周りよりも高い普通」を求められ、「そう」なるように思考を変えられていました
她从懂事的时候开始就被要求着「比周围更高要求的普通」,为了变成「这样」而被改变了思考的方式
そして、長い年月をかけ彼女は「そう」なりましたが、「それ」は本物の彼女なのでしょうか
那之后,虽然她经过了漫长的年月以后成功地变成了「这样」,但「那样」还是真正的她吗
元来持ち合わせていた感情を削がれほぼ総てが改変された「それ」はいったい誰なのでしょうか
原本所拥有的感情被削除而去,几乎一切都被改变了的「那样」究竟还是谁呢
ここで問題です
在这里提出一个问题
Q.「貴方は今の彼女と昔の彼女が同一人格であると言い切れますか」
Q.「你能够断定现在的她和以前的她就是同一个人格吗」
「篋底」 依然的人生終曲(フィナーレ)
「箱底」 置放的依然是人生终曲(终曲)
「羨望」 恣意的に生きて、生きたくて
「艳羡」 恣意地活在世上,想活在世上
「整然」 無意識の制縛傀儡化(コントロール)
「整齐」 无意识的束缚将之化作傀儡(控制住)
「厭世」 無感情アレキシサイミア
「厌世」 表现为无感情的失感情症
嗚呼
啊啊
依然、私は「生きている」という感覚が薄かった
我现在仍然,对于名为「活着」的这一感觉感到淡薄
上手く言い表せないが、私という存在を誰かに操られているようだった
虽然没办法清楚地表述出来,但名为我的这个存在就好像一直在被什么人操控着一样
今思えば「あの言葉」を言われた時から私の景色は変わってしまっていた
如今想来,从被说出「那句话」开始,我的景色就已然一并改变了
まるで停止した世界に私一人が取り残されているような、そんな気分だった
简直就像是我一个人被遗落在了停止的世界里一般,就是那样的心情
私は深呼吸した
我深呼吸了一口气
私は考えた
我陷入了思考
「私はなぜ生きているのか、私は一体何なのか、誰かそれを知らないのか」
「我究竟为什么活着呢,我究竟是什么呢,会有谁知道这些答案吗」
あんなにも私を縛り付けた両親は何一つ私のことを知らない
那般加以束缚着我的双亲也对我的事情一无所知
少しでも前に進もうと生きてきたのに、何も残らなかった
明明是想着「哪怕只能迈出一小步也继续前进吧」而活着的,却什么都没能残留而下
いや、初めから何もなかったのか
不,也可能是从一开始就什么都没有吗
堰を切ったように何かが溢れ出した
就像是决堤的洪水一般,有什么东西满溢而出了
天気予報ではもう雨は止んでいる筈なのだが、私の頬を濡れていた
虽然按照天气预报,现在应该已经停雨了才对,但我的脸颊却被润湿了
屹途、私なんて必要ない
一定,我是不必要的存在
望まれる「理想(わたし)」だけ、居ればいいの
只要被寄予期望的「理想(我)」,存在着就好了
不途、綻んでいた現実に
一直,绽放着的现实之中
感情(こころ)を亡くしたマリアサマ
已然亡失了感情(心灵)的圣母玛利亚
何で!!何で!!私は(自我は)此処に居るの??
为何!!为何!!我(自我)就在此处存在着呢??
≠正答(こたえ)?なんて見つかる(探当かる)筈も無いの??
≠正确答案(回答)?什么的也不可能寻找而出(探寻而出)??
=一層アタマを錯乱わせ(狂乱わせ)て仕舞えば??
=干脆就让大脑陷入错乱(狂乱)之中的话会如何??
孤独に微笑むマリアサマ!
孤独地微笑的圣母玛利亚!
繰って繰って生きる今日も明日も?
不断地不断地存活着的今日与明日?
不途?寸度憂虞定な(不安定な)ハルシネーション
一直?一直持续不停忧惧着的(不安定的)幻觉现象
一層!一層!—虚構を(—世界を)∴=覆い隠して
干脆!干脆!—将虚构(—将世界)∴=给掩盖住吧
心を鎖したマリアサマ
闭锁内心的圣母玛利亚
目蓋を塞いだマリアサマ
合上了眼睑的圣母玛利亚
本当の私とサヨウナラ
与真正的我开口道别吧
迎えよう、意思のない毎日を—。
去迎接这,随波逐流的每日吧—。
标签:
相关新闻